Orbit Downloader Community
You are not logged in.
During a session held on "Evaluating translation in Iran", Ehsan Abbaslou reviewed the different periods of translation in Iran saying unfortunately these days some translators render a book concurrently without knowing about one another's work.
IBNA: The session of "Evaluating translation in Iran" was held Saturday evening, May 5, at the 25th Tehran International Book Fair's House of Literati. During the session Abbaslou said:" Translation developed in Iran during the past two decades and was established in universities, accordingly it has been mentioned as a second job which indeed has created many problems."
He then talked about criticizing the translations saying that when criticism doesn’t exist, a translation may seem good. During the festivals, when the translations are compared with the original text the deficiencies are specified and sometimes the style of the writer changes as well.
The translator added:" A translation's criticism is as significant as a translation; however when a translator's works isn’t done correctly, a proper criticism cannot be presented as well. When a work is only translated for cash profits the speed will increase and on the other hand the accuracy will decrease."
Last edited by kibago1 (2012-05-09 11:20:56 AM)